| Waldemar Martyniuk
Uniwersytet Jagielloński
Certyfikacja znajomości
języka polskiego jako obcego
w kontekście polityki
językowej Rady Europy
1. Polityka językowa
Rady Europy
1.1. Podstawowe zasady
Utworzona 5 maja 1949 roku przez dziesięć
państw
założycielskich Rada
Europy jest organizacją międzyrządową skupiającą obecnie 46 państw.
Do głównych
zdań, które stawia sobie Rada Europy, należą:
ochrona praw człowieka,
demokracji pluralistycznej i rządów prawa;
wspieranie świadomości
i rozwoju europejskiej tożsamości kulturowej;
współdziałanie
w rozwiązywaniu problemów występujących w
społeczeństwach
europejskich (kwestie konfliktów etnicznych,
ksenofobii, ochrony środowiska,
bioetyki, narkomanii itd.);
wspieranie rozwoju nowo powstających
europejskich państw demokratycznych
i wpomaganie ich w reformowaniu
własnych systemów politycznych i prawnych.
Rada Europy obejmuje swoim działaniem
wszystkie aspekty życia społecznego
państw członkowskich z wyjątkiem sektora obronnego. Zagadnienia
edukacji, kultury,
dziedzictwa narodowego, sportu i wychowania
młodzieży leżą w gestii 4. Departamentu
Ogólnego:
Edukacja, Kultura, Młodzież i Sport, Środowisko.
Kształtowaniem polityką
językowej RE zajmuje się Wydział Polityki Językowej tego departamentu. Dla potrzeb
wcielania w życie projektów z zakresu kształcenia
językowego utworzono Europejskie
Centrum Języków Nowożytnych z siedzibą w Grazu (Austria).
Naczelnym przesłaniem
europejskiej polityki językowej, formułowanym przy wielu
okazjach przez przedstawicieli Rady Europy, jest
utrzymanie i rozwijanie bogatej
różnorodności
języków i kultur naszego kontynentu. Do najważniejszych
działań
podejmowanych w ramach tej polityki należy promocja
znajomości języków obcych
w Europie oraz związany z tym
postulat dbałości o jakość kształcenia
i stworzenia
możliwości porównywania osiąganych podczas
tego kształcenia wyników przy
zachowaniu specyfiki organizacyjnej, a
także różnorodności językowej i kulturowej krajów
członkowskich.
Podstawowe cele europejskiej polityki językowej
formułowane są w tym kontekście nastepująco:
wychowanie samodzielnych, świadomych
własnej wartości obywateli;
rozwijanie sprawności
komunikacyjnych i umiejętności działania w grupie;
wspieranie podtrzymywania i rozwijania funkcjonalnej
różnojęzyczności
i różnokulturowości;
kształcenie
wzajemnego szacunku, tolerancji i zrozumienia;
stworzenie systemu wzajemnego uznawania osiągnięć
edukacyjnych.
1.2. Główne
instrumenty
Polityka językowa
Rady Europy realizowana jest obecnie poprzez działania skupione wokół
dwóch
głównych opracowań i związanych z nimi projektów: Europejskiego
systemu opisu kształcenia
językowego (Common European Framework of
Reference for Languages – CEFR)
i Europejskiego Portfolio Językowego
(European Language Portfolio – ELP).
Opracowanie Europejskiego systemu opisu kształcenia
językowego stanowi kontynuację prac
podjętych przez
Radę Europy jeszcze w latach 70-tych na rzecz ustalenia takiego
sposobu
segmentacji edukacyjnych działań językowych, który
umożliwiałby porównywanie rezultatów
osiąganych w różnych
kontekstach edukacyjnych – tzw. unit/credit
system. Praktycznym
rezultatem tamtych prac było
powstanie funkcjonalno-pojęciowych inwentarzy i specyfikacji
programowych, takich jak Threshold Level English
(van Ek 1975; van Ek and Trim 1990),
opracowanych następnie
dla kilkunastu języków europejskich. Aktualną ich listę
można znaleźć
pod podanym wyżej
adresem stron internetowych Wydziału Polityki Językowej.
Pierwsza wersja Europejskiego systemu opisu kształcenia
językowego powstała w roku 1995,
kolejne wersje,
uzupełniane i zmieniane w wyniku prowadzonych konsultacji i projektów
pilotażowych, pojawiły się w roku 1997 i 1998.
Ostateczną wersję opracowania opublikowano
w dwóch oficjalnych
językach Rady Europy, angielskim (Cambridge University Press)
i
francuskim (Didier) w roku 2001, ogłoszonym przez Radę Europy
Europejskim Rokiem Języków.
Od tego czasu
opracowano i wydano osiemnaście
kolejnych wersji językowych: baskijską, czeską,
fińską, galicyjską, gruzińską,
hiszpańską, japońską, katalońską,
mołdawską, niemiecką, polską,
portugalską,
rosyjską, rumuńską, serbską, węgierską,
ukraińską i włoską (stan do kwietnia 2005).
Z rozwiązań
proponowanych w tym dokumencie zaczęły coraz szerzej
korzystać instytucje
prywatne prowadzące
nauczanie i instytucje publiczne odpowiedzialne za powszechną
edukację
językową.
Common European Framework of Reference for Languages
(CEFR), w polskiej wersji
Europejski system opisu kształcenia
językowego (ESOKJ) zawiera usystematyzowany
zbiór pojęć
umożliwiający
pełny, przejrzysty i spójny opis kształcenia językowego w
zróżnicowanej językowo
i kulturowo Europie, w odniesieniu do
trzech jego aspektów: uczenia się języka, nauczania języka
i oceny osiąganych w uczeniu się i nauczaniu wyników.
Istotnym składnikiem
Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego jest
propozycja
uniwersalnego opisu poziomów biegłości
językowej ilustrowana skalami przykładowych
wskaźników
biegłości. Proponowany w opracowaniu ESOKJ nowy, stosowany coraz
powszechniej w oznaczeniach podręczników, kursów językowych,
egzaminów i dyplomów
schemat wygląda następująco:
A – Poziom podstawowy (Basic User): A1 (Breakthrough)
A2 (Waystage)
B – Poziom samodzielności
(Independent User): B1
(Threshold)
B2 (Vantage)
C – Poziom biegłości
(Proficient User): C1 (Effective
Proficiency)
C2 (Mastery)
Europejski system opisu kształcenia
językowego staje się w ten sposób kluczowym instrumentem
polityki językowej Rady Europy. Dokument ten zyskał już
także uznanie instytucji
odpowiedzialnych za koordynowanie polityki
edukacyjnej w Unii Europejskiej. W rezolucji swojej
Rady Europejskiej na
temat wspierania różnorodności i edukacji językowej Unia
Europejska zaleciła
krajom członkowskim podjęcie
działań zmierzających do oparcia lokalnych systemów oceny
umiejętności językowych na systemie opisu opracowanym przez
Radę Europy. Na zlecenie
Wydziału
Polityki Językowej Rady Europy prowadzone są w związku z
rosnącym
zapotrzebowaniem prace nad ustaleniem procedur
pozwalających na określenie i zweryfikowanie
odniesienia
lokalnych systemów sprawdzających znajomość
języków obcych do
systemu
wspólnych poziomów biegłości językowej ESOKJ.
Powstaje stosowna instrukcja i prowadzone są
prace pilotażowe,
których zakończenie przewidziane jest na rok 2007.
1.3. Europejskie Portfolio Językowe
– praktyczna realizacja koncepcji różnojęzyczności
i różnokulturowości
Dobrym przykładem
praktycznego zastosowania Europejskiego systemu opisu kształcenia
językowego jest Europejskie Portfolio Językowe,
czyli rodzaj paszportu językowego,
poświadczającego różnojęzyczne i różnokulturowe
doświadczenia i umiejętności jego właściciela.
Dokument, którego zasady funkcjonowania określono w roku 2000, w
jednym z dokumentów
Rady Europy, istnieje już
i jest stosowany w kilkudziesięciu wersjach wiekowych i
językowych,
akredytowanych przy Radzie Europy. Portfolio ma pomóc w
dokumentowaniu rozwoju
kompetencji różnojęzycznej obywateli
Europy we wszystkich grupach wiekowych, przy
uwzględnieniu wszelkich
doświadczeń językowych – także tych, które
dotychczas nie podlegały
ocenie i akceptacji. Celem tego projektu
jest zachęcenie uczących się w systemie szkolnym
i
pozaszkolnym do rozwijania i ciągłej oceny własnych
umiejętności językowych. Choć to
zwykle
nauczyciele przyjmują
odpowiedzialność za ocenę
umiejętności i postępów swoich uczniów
i studentów na
wszystkich poziomach nauczania, to równocześnie coraz
częściej stwarza się
możliwości oceny
własnych umiejętności przez samych uczących się.
Mogą oni w ten sposób
skuteczniej sterować
własnym uczeniem
się i potwierdzać swoje umiejętności
także w zakresie
używania tych języków, których się
formalnie nie uczyli, a które składają się na ich różnojęzyczną
kompetencję. W tym sensie Portfolio spełnia istotną
funkcję pedagogiczną – podkreśla wartość
każdego
doświadczenia interkulturowego, każdej umiejętności i
każdego osiągnięcia, formułując
oceny w
kategoriach tego, co kto już potrafi, a nie tego, czego jeszcze nie
umie. Zachęca tym
samym do dalszej nauki, motywuje do nabywania i
dokumentowania kolejnych cząstek
kompetencji różnojęzycznej.
Pracę
nad wprowadzeniem Europejskiego Portfolio Językowego rozpoczęto
od przeprowadzenia
w latach 1998-2000 projektów pilotażowych, które
miały sprawdzić przydatność
takiego
dokumentu z perspektywy uczących
się i ich nauczycieli. Eksperyment, którym objęto szkoły
w
15 państwach członkowskich Rady Europy, dowiódł, że
zastosowanie EPJ zwiększa motywację
uczących się do
zajmowania się obcymi językami i kulturami, a nauczycielom
pomaga kształcić
zrozumienie i szacunek
dla różnorodności
językowej i kulturowej, a także ukazywać
praktyczne
korzyści
płynące ze znajomości języków obcych. Opierając
się na pozytywnych wynikach
pilotażu i wysokiej ocenie
przydatności EPJ Ministrowie Edukacji państw członkowskich
Rady
Europy, obradujący w październiku 2000 roku w Krakowie na
20-ej sesji Stałej Konferencji,
przyjęli rezolucję, w której
zalecili rządom swoich państw wdrożenie lub stworzenie
warunków
sprzyjających wdrożeniu Europejskiego Portfolio
Językowego – w zgodzie z lokalną polityką
edukacyjną
i według przyjętych wspólnych zasad europejskich. W ramach
promujących
kształcenie językowe inicjatyw Europejskiego
Roku Języków 2001 pilotaż EPJ rozszerzono na
kolejne 13
państw, wśród nich Polskę. W polskim Ministerstwie
Edukacji Narodowej i Sportu
utworzono grupę konsultacyjną ds.
wdrożenia EPJ w Polsce, kierowaną przez prof. Hannę
Komorowską z Uniwersytetu Warszawskiego, oraz powołano zespół
roboczy ds. Portfolio dla
uczniów w wieku 10-15 lat, pracujący pod
kierunkiem dr Barbary Głowackiej z Katedry
Neofilologii Uniwersytetu
w Białymstoku. Prace zespołu zakończono jesienią 2004
roku
opublikowaniem akredytowanej przy Radzie Europy wersji końcowej.
Obecnie trwają prace
pilotażowe zmierzające do wydania polskich wersji Portfolio dla
dzieci młodszych (poniżej 10 lat)
oraz dla młodzieży i
dorosłych.
Każda
z akredytowanych do tej pory (kwiecień 2005) przy Radzie Europy 63
wersji Europejskiego
Portfolio Językowego składa się z
trzech części: Paszportu językowego, Biografii
językowej
i Teczki dokumentacyjnej (Dossier).
Paszport językowy
informuje o aktualnym stanie różnojęzycznych
umiejętności właściciela.
Informacje w nim zawarte
mogą być poparte świadectwami
i dyplomami. W wersji przeznaczonej
dla dorosłych opracowano
jednolity wzór Paszportu językowego dla wszystkich krajów.
W
pozostałych wersjach wiekowych Portfolio panuje w tym względzie
znaczne zróżnicowanie.
Biografia językowa
stanowi zapis doświadczeń edukacyjnych i interkulturowych.
Zawiera tabele
pozwalające na dokonywanie bieżącej oceny
własnych umiejętności językowych przez
właściciela
Portfolio. Tabele te, opracowywane osobno dla
poszczególnych grup wiekowych, oparte są na
opracowaniach ESOKJ.
Dossier (Teczka dokumentacyjna) jest zbiorem prac
ilustrujących różnojęzyczne
i różnokulturowe
doświadczenia i osiągnięcia
właściciela Portfolio.
Europejskie Portfolio Językowe
stanowi udaną próbę zastosowania w praktyce edukacyjnej
koncepcji różnojęzyczności
(plurilingualism) i różnokulturowości
(pluriculturalism)
zaproponowanych po raz pierwszy w Europejskim
systemie opisu kształcenia
językowego.
Pojęcia te odnoszą się do
umiejętności komunikowania się, a także uczestniczenia
w interakcji
międzykulturowej w sytuacji, gdy dana osoba wykazuje
sprawność, różnego
stopnia,
w porozumiewaniu się kilkoma językami, a także
znajomość kilku kultur.
2. Certyfikacja znajomości
języka polskiego jako obcego
2.1. Informacje ogólne
Prowadzone w Ministerstwie Edukacji Narodowej już
od 1999 roku prace przygotowawcze
zmierzające do uruchomienia systemu
certyfikacji znajomości języka polskiego jako obcego
pozwoliły na opracowanie koncepcji ogólnej, przygotowanie testów
pilotażowych, przeszkolenie
grupy przyszłych egzaminatorów i
autorów zadań oraz przeprowadzenie kilku serii egzaminów
próbnych.
Formalna możliwość uzyskiwania przez
cudzoziemców lub obywateli polskich na
stałe
zamieszkałych za granicą urzędowego poświadczenia
znajomości języka polskiego
po zdaniu egzaminu przed
państwową komisją egzaminacyjną została jednak wprowadzona dopiero
Ustawą z dnia 11 kwietnia 2003 roku o zmianie
Ustawy o języku polskim. Na podstawie tej
ustawy
powołana
została Państwowa Komisja Poświadczania Znajomości
Języka Polskiego jako Obcego,
której zadaniem jest sprawowanie
nadzoru nad egzaminami przeprowadzanymi przez państwowe
komisje
egzaminacyjne, powoływanie ich składów, organizacja i
prowadzenie szkoleń dla e
gzaminatorów.
Dokumentem poświadczającym
znajomość języka
polskiego jako obcego jest
wydawany przez Komisję certyfikat.
Egzaminy są przeprowadzane na trzech poziomach
zaawansowania:
podstawowym, średnim ogólnym i zaawansowanym.
Standardy wymagań
egzaminacyjnych dla trzech certyfikatowych poziomów zaawansowania w
języku
polskim jako obcym zostały opracowane na podstawie tabel i skal
wskaźników biegłości
ESOKJ. Zakładane jest
następujące odniesienie egzaminów z języka polskiego jako
obcego do
Wspólnych Europejskich Poziomów Biegłości
Językowej:
|
ESOKJ:
A1 – Breakthrough Level |
ESOKJ: A2 – Waystage Level |
ESOKJ: B1 – Threshold Level |
ESOKJ:
B2 – Vantage Level |
ESOKJ:
C1 – Effective Operational Proficiency
|
ESOKJ: C2 – Mastery Level |
|
- |
- |
Poziom podstawowy
PL-B1
|
Poziom średni ogólny
PL-B2 |
- |
Poziom zaawanso-wany
PL-C2 |
Trwają
prace zmierzające do weryfikacji takiego odniesienia – zgodnie z
procedurami
proponowanymi przez ekspertów Rady Europy w ramach
ogólnoeuropejskiego projektu
pilotażowego.
Planowane jest też
włączenie polskich egzaminów do systemu egzaminowania
Stowarzyszenia ALTE (Association for Language
Testers in Europe). Polskim reprezentantem
w
Stowarzyszeniu ALTE jest Uniwersytet Jagielloński
– stosowne dokumenty stowarzyszeniowe
zostały podpisane w grudniu
2000 roku.
Uruchomienie systemu urzędowego
poświadczania znajomości języka polskiego jako obcego
pozwala na dostosowanie się do systemu potwierdzania znajomości
języków obcych w krajach
członkowskich Rady Europy i jest
odpowiedzią na istniejące w kraju i za granicą
zapotrzebowanie
instytucji i osób indywidualnych.
Jednostką
organizacyjną, odpowiedzialną za obsługę
administracyjną i finansową Państwowej
Komisji
Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego oraz
komisji
przeprowadzających egzaminy, jest Biuro Uznawalności
Wykształcenia i Wymiany
Międzynarodowej Ministerstwa Edukacji
Narodowej i Sportu.
2.2. Pierwsze egzaminy
Pierwsze państwowe
egzaminy certyfikatowe z języka polskiego jako obcego odbyły
się w 2004
roku. Zorganizowano dotychczas (stan na kwiecień
2005) pięć sesji egzaminacyjnych w
czterech
ośrodkach w
Polsce i w jednym za granicą (Berlin). Do egzaminów przystapiło
ogółem 128 osób
z 25 krajów. Wydano 107 certyfikatów poświadczających
znajomość języka
polskiego jako
obcego na jednym z trzech poziomów zaawansowania. Szczegółowe
dane prezentowane są w
tabelach:
UCZESTNICY PA ŃSTWOWYCH
EGZAMINÓW CERTYFIKATOWYCH
Z JĘZYKA POLSKIEGO JAKO OBCEGO
(stan na kwiecień 2005)
O ŚRODKI
EGZAMINACYJNE I POZIOMY
|
POZIOM ZNAJOMOŚCI
JĘZYKA |
|
B1 |
B2 |
C2 |
RAZEM |
|
Kraków |
3 |
24 |
11 |
38 |
|
Warszawa |
16 |
24 |
12 |
52 |
|
Berlin |
15 |
4 |
3 |
22 |
|
Wrocław |
3 |
1 |
4 |
8 |
|
Katowice |
5 |
1 |
2 |
8 |
|
RAZEM |
42 |
54 |
32 |
128 |
KRAJE POCHODZENIA ZDAJ ĄCYCH
|
Kraj |
Liczba osób |
Kraj |
Liczba osób |
1. Niemcy
2. Ukraina
3. Rosja
4. Hiszpania
5. USA
6. Francja
7. Japonia
8. Włochy
9. Belgia
10. Białoruś
11. Grecja
12. Czechy
|
36
15
10
8
8
6
6
6
4
4
4
4 |
13. Wielka Brytania
14. Rumunia
15. Polska
16. Gruzja
17. Litwa
18. Łotwa
19. Portugalia
20. Szwajcaria
21. Estonia
22. Bułgaria
23. Portugalia/Braz.
24. Austria
25. Szwecja
|
3
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1 |
|
25 państw - 128
zdających |
ZDAJ ĄCY
WEDŁUG PŁCI
ZDAJ ĄCY
WEDŁUG WIEKU
|
do lat 19 |
20 - 29 lat |
30 – 39 lat |
powyżej 40 lat |
|
6 |
73 |
39 |
10 |
REZULTATY EGZAMINÓW
|
OCENY |
|
celujący |
bardzo dobry |
dobry |
dostateczny |
niedostateczny |
|
B1 |
5 |
13 |
15 |
4 |
5 |
42 |
|
B2 |
- |
15 |
23 |
3 |
13 |
54 |
|
C2 |
4 |
16 |
7 |
2 |
3 |
32 |
|
Razem |
9 |
44 |
45 |
9 |
21 |
128 |
3. Certyfikacja znajomości
języka polskiego jako obcego w kontekście polityki
językowej
Rady Europy
System urzędowego
poświadczania znajomości języka polskiego jako obcego
wpisuje się w pełni
w przedstawiony powyżej kontekst
europejskiej polityki językowej. Świadczą o tym
następujące
fakty:
Przyjęty
dla potrzeb certyfikacji system poziomów zaawansowania określony
został
z jednej strony na podstawie analizy potrzeb (w ramach
projektu zrealizowanego w
Szkole Języka i Kultury Polskiej UJ, za
który Szkola otrzymala wyróżnienie znakiem
European
Label 2002), z drugiej na podstawie systemu
wspólnych europejskich
poziomów biegłości
językowej przedstawionego w ESOKJ;
Specyfikacja standardów egzaminacyjnych dla
wszystkich trzech poziomów oparta
została
na schemacie opisu i skalach biegłości językowej ESOKJ,
co pozwala na łatwe
włączanie oceny
umiejętności potwierdzonych egzaminem w skład wszystkich
wersji
Europejskiego Portfolio Językowego;
Przy opracowywaniu systemu przygotowywania,
prowadzenia i oceniania wyników
egzaminów zastosowano standardy ESOKJ
określające,
że podstawowym zadaniem
egzaminujących jest stworzenie
zdającym optymalnych warunków i możliwości do
wykazania
własnych umiejętności językowych – a nie
wychwytywanie ich braków –
zasada zgodna z „pozytywnym” podejściem
opisu kompetencji językowej przy pomocy
wskaźników biegłości;
Podjęte
zostały starania o włączenie polskiego systemu
certyfikacji do systemu
egzaminów ALTE;
Trwają
prace zmierzające do pełnej weryfikacji zamierzonego sposobu
odniesienia do
poziomów ESOKJ poprzez udział w fazie
pilotażowej Instrukcji Rady Europy;
Wśród
prac towarzyszących powstawaniu i funkcjonowaniu systemu
certyfikacji warto
wymienić nastepujące
projekty realizowane w ramach europejskich badawczych
programów językowych:
· TiPS –
Development Programme for Testing in Polish and Slovene
(Socrates-Lingua 2, projekt nagrodzony słoweńskim
wyróżnieniem
European Label 2004)
– w projekcie realizowanym w latach 2002-2004
współpracowaly
cztery instytucje. Koordynującą instytucją była
Szkoła
Języka i Kultury Polskiej Uniwersytetu
Jagiellońskiego w Krakowie.
Wspomagana była ona przez
Centrum nauczania i testowania języka
słoweńskiego jako
obcego na Uniwersytecie w Ljubljanie, Centrum nauczania
nowożytnej greki na Uniwersytecie Ateńskim oraz przez
polskie
wydawnictwo akademickie Universitas. W trakcie prac
projektowych
przygotowano do wydania i opublikowano w serii
wydawniczej Opisywanie
i testowanie biegłości
językowej (Universitas) polskie i słoweńskie
wersje
(adaptacje) pięciu europejskich opracowań
tworzących zaplecze materiałowe
testowania biegłości
językowej. Są
to:
o Listy zagadnień
kontrolnych do analizy testów biegłości językowej
–
przygotowane przez członków
Stowarzyszenia ALTE jako praktyczne
narzędzie opisu i
analizy testów językowych
dla potrzeb porównawczych lub
w celu ewaluacji ich jakości.
Mogą byćo stosowane
dla wszystkich
rodzajów testów językowych;
o A1 – Breakthrough
Level (elementarny poziom zaawansowania)
–
polska i słoweńska
specyfikacja najniższego poziomu biegłości
językowej
opisanego w Europejskim
systemie opisu kształcenia
językowego (ESOKJ).
Na opis tego
poziomu dla języka
polskiego jako obcego składają się zestawy
wskaźników biegłości językowej ESOKJ,
Stowarzyszenia ALTE i Projektu
DIALANG, inwentarze funkcjonalne,
pojęciowe i tematyczne oraz lista
słownictwa;
o Wskaźniki
biegłości językowej – w
postaci zbioru wypowiedzi
oceniających,
znanych jako The ALTE Can-do statements. Zbiór
ten może
byćo :
§ praktycznym narzędziem
oceny dla nauczających i egzaminujących, którzy mogą
w ten sposób szybko określić§
, co uczący
się już potrafią i w związku z tym, na
jakim w
danej chwili są etapie;
§ podstawą
do opracowywania zadań do testów diagnostycznych, programów
nauczania opartych na działaniach, a także materiałów
dydaktycznych;
§ materiałem
do wykorzystania przy przeprowadzaniu opartych na działaniach
komunikacyjnych sprawdzianów językowych, organizowanych na
przykład przez firmy
jako część§
procedury zatrudniania pracowników;
§ materiałem
pozwalającym porównywać§
zawartość§
kursów i podręczników
różnych języków, oferowanych w obrębie tego
samego kontekstu edukacyjnego.
o Przewodnik dla autorów
zadań do testów
językowych – oparty na
opracowaniu ALTE pt. Item-Writer Guidelines i
stanowiacy jego
rozwiniętą
adaptację. Oryginalny materiał poszerzony został o
przykłady
certyfikatowych zadań testowych z języka
polskiego jako obcego. Ze względu na swój
podręcznikowy
charakter Przewodnik
może
znaleźćo zastosowanie
w szeroko
pojętej
dziedzinie kształcenia językowego, którego istotnym
przedmiotem jest
opracowywanie trafnych, rzetelnych i praktycznych
testów językowych.
· HURRA!
(Socrates-Lingua 2) – projekt koordynowany przez Szkołę
Jezyków Obcych
PROLOG w Krakowie, z udziałem Szkoły
Języka i Kultury Polskiej UJ, którego
rezultatem ma być·
zestaw materiałów
dydaktycznych przygotowujących do egzaminu
certyfikatowego z
języka polskiego jako obcego na poziomie B 1;
· ONENESS
(Socrates-Lingua 2) – projekt koordynowany przez Uniwersytet w
Wilnie,
z udziałem Szkoły
Języka i Kultury Polskiej UJ, w ramach którego
powstaje zestaw
materiałów
do nauczania jezyka polskiego jako obcego przy pomocy technologii
internetowej na poziomie A 1;
· FEEL
(Socrates-Lingua 1) – projekt koordynowany przez Uniwersytet w
Kownie,
z udziałem Szkoły
Języka i Kultury Polskiej UJ, w wyniku którego
powstanie zestaw
materiałów
promujących znajomość·
języków
nowych krajów członkowskich Unii
Europejskiej;
· VALEUR – Valuing All
Languages in Europe (projekt realizowany z
udziałem Katedry
Języka
Polskiego jako Obcego UJ w Europejskim Centrum Języków
Nowożytnych
w Grazu) – analiza europejskiej różnorodności
językowej (używanie jezyków, kształcenie
jezykowe,
testowanie biegłości językowej);
· PISTES EUROPEENES
(Socrates-Lingua 1) – słuchowisko
dydaktyczne do nauczania
i uczenia się języka polskiego jako
obcego na poziomie A 1.
Podsumowanie
Urzędowe
poświadczanie znajomości języka polskiego jako obcego
stało się faktem. Działania
związane z przygotowaniem
egzaminów pozwoliły na wprowadzenie języka polskiego do
europejskiego systemu nauczania, testowania i certyfikacji
biegłości językowej. Przedstawione
powyżej prace
pozwalają stwierdzić, że
język polski mocno zaznaczył swoją pozycję w
dziedzinie
objętej działaniami związanymi z realizacją
bieżącej europejskiej polityki językowej.
|