dr Maria Małaśnicka Miedzianogóra

 

Rola i zadania Europejskiego Portfolio Językowego w nauczaniu języka polskiego jako ojczystego

Motto

„Bardzo się cieszę- rzekł Puchatek uszczęśliwiony- że podarowałem ci
Praktyczną Baryłeczkę, w której można przechowywaćżne Różności.

 Bardzo się cieszę -powiedział Prosiaczek uszczęśliwiony-że podarowałem ci coś, 
co można włożyć
do Praktycznej Baryłeczki”

A.A. Milne: „Kubuś Puchatek"

Kolejność refleksji

Konsekwencje zmiany statusu języka polskiego po wejściu Polski do Unii Europejskiej

Znaczenie nauki języków obcych w Unii Europejskiej i w Radzie Europy

a. polityka j
ęzykowa Unii Europejskiej - wybrane fragmenty dokumentów
b. polityka językowa Rady Europy - wybrane fragmenty dokumentów
Europejskie portfolio językowe - profil i zasady Europejskie Portfolio Językowe - budowa i opis

5. Linia czasu: ważne wydarzenia z procesu powstawania polskich wersji EPJ

6. Polska wersja EPJ dla uczniów od 10 do 15 roku życia

7. Polska wersja pilotażowa wczesnoszkolnego EPJ

8. Zadania EPJ w oświacie polonijnej

1. Konsekwencje zmiany statusu języka polskiego po wejściu Polski do Unii Europejskiej

Artykuł 1 Rady nr 1 z 15 kwietnia 1958 określa języki używane we Wspólnocie Europejskiej. Po przystąpieniu nowych państw do Unii Europejskiej, po 1 maja 2004 dokument ten został wzbogacony o Aneks II, w którym wyszczególniono również oficjalne języki Unii i języki wspólnotowe, tj. języki pracy w instytucjach UE. Istnieje zatem obecnie 20 oficjalnych języków UE. Oznacza to, że język polski z chwilą przystąpienia Polski do UE zyskał status oficjalnego języka unijnego. Warto zaznaczyć, że w Europie istnieje 225 języków, z których 40 ma status języka państwowego.

Uzyskanie przez język polski statusu oficjalnego języka unijnego wygeneruje wiele istotnych zmian m.in. w statusie tego języka jako ojczystego czy obcego ponieważ od tego momentu język polski jako ojczysty czy obcy wchodzi w obszar polityki językowej Unii Europejskiej. Jestem przekonana, że zmiana ta przyniesie również zasadnicze przeobrażenia w oświacie polonijnej w krajach unijnych, a nieco później, w pozostałych.

Eksponowanie znaczenia nauki języków obcych jest priorytetem w polityce UE ponieważ to właśnie dzięki znajomości języków Europejczycy mogą urzeczywistnić realizację fundamentalnych celów Wspólnoty. Bez zrozumienia i porozumienia nie da się mówić o współpracy, współdziałaniu, czy współtworzeniu jakichkolwiek wspólnych wartości.

Zarówno Rada Europy jak i Unia Europejska podejmują szereg działań zmieniających taksonomię, treści, metody i środki nauczania języków obcych poprzez wprowadzenie pojęćżnojęzyczności i wielojęzyczności, a także pojęcia kompetencji komunikacyjnej. Zostały również opracowane i wprowadzane do praktyki językowej konkretne narzędzia umożliwiające realizację nowych celów, takie jak: Europejski System Opisu Kształcenia Językowego określający zakres wiedzy, sprawności i umiejętności wymagany na poszczególnych poziomach biegłości językowej, czy też Europejskie Portfolio Językowe umożliwiające prezentację umiejętności językowych i doświadczeń interkulturowych.

Świadomość zmian w polityce językowej Unii, jak też wprowadzenie do systemu oświaty polonijnej sprawdzonych już narzędzi kształcenia językowego jest dużą szansą na modernizację nauczania języka polskiego jako ojczystego czy obcego i jego skuteczną promocję w państwach unijnych. Jednym z takich narzędzi jest portfolio językowe, którego ideę chciałabym Państwu przybliżyć.

2. Znaczenie nauki języków obcych w Unii Europejskiej i Radzie Europy

POLITYKA JĘZYKOWA UNII EUROPEJSKIEJ

Wybrane fragmenty dokumentów

Rekomendacja Nr R(98) 6 Rady Ministrów dla krajów członkowskich
w sprawie języków obcych marzec 1998

Ogólne kryteria i zasady

1.1. Należy umożliwić1.2. wszystkim Europejczykom porozumiewanie się z rodzimymi użytkownikami różnych języków w ich języku, wpływając na rozwój tolerancji, umożliwiając swobodny przepływ ludzi i wymianę informacji, jak również poprawę współpracy międzynarodowej (....)

2. Promowanie wielojęzyczności.

2.1. Należy zachęcać2.2. Europejczyków do zdobywania pewnego stopnia znajomości języka na poziomie komunikacyjnym - w wielu językach.

2.3. Należy oferować2.4. naukę jak największej liczby języków.

2.5. Należy stosowa elastyczne podejście i proponować2.6. modularne kursy językowe koncentrujące się na wybranych kompetencjach, kończące się uznawanymi certyfikatami.(...)

Wczesny start w uczeniu się języków obcych (do 11 roku życia)

3. Należy zapewnić4. uczniowi od najwcześniejszego wieku możliwość5. poznawania różnorodności językowej i kulturowej Europy.

6. Należy promować7. wczesny start w nauczaniu języków obcych- na ile tylko pozwala kontekst narodowy.(...)

G. Specyfikacja celów i oceny

26. Należy zachęcać instytucje, aby w interesie lepszej koordynacji międzynarodowej korzystały w spójny i przejrzysty sposób z Europejskiego systemu Opisu Kształcenia Językowego(CEFR) w planowaniu lub dostosowaniu nauczania języków obcych.

27. Należy zachęcać uczących się do prowadzenia osobistego dokumentu (European Language Portfolio), w którym, w sposób przejrzysty międzynarodowo, mogą odnotowywać swoje językowe kwalifikacje i doświadczenia kulturowe, w celu poszerzania kontaktów z różnymi kulturami i językami.

 

POLITYKA JĘZYKOWA UNII EUROPEJSKIEJ

Wybrane fragmenty dokumentów

EDUKACJA W EUROPIE

ŻNE SYSTEMY KSZTAŁCENIA I SZKOLENIA

WSPÓŁNE CELE DO ROKU 2010

Komisja Europejska 2002

 

 

 

Cel strategiczny 1. Poprawa jakości i efektywności systemów

edukacji i szkolenia w krajach Unii Europejskiej

 

Cel strategiczny 3: Otwarcie systemów edukacji

na środowisko i świat

Cel 3.3. Poprawa sytuacji w zakresie nauki języków obcych.

żnorodność Unii przejawia się w bogactwie jej języków. Obywatele Europy mogą czerpać korzyści z tej różnorodności jedynie wtedy, gdy potrafią się porozumiewać między sobą bez barier językowych, a tym samym poznawaćżne kultury, uczyć się tolerancji i wzajemnego szacunku.

Nauczanie języków obcych będzie wymagało zasadniczego przeformułowania celów, a następnie gruntownych zmian w programach

i metodach nauczania. Znajomość języków nabiera kluczowego znaczenia w edukacji, kulturze i w życiu społecznym, staje się także warunkiem zatrudnienia.

Kluczowe zagadnienia

zachęcanie wszystkich do nauki dwóch, a gdzie to możliwe, większej liczby języków obcych,

oraz uświadomienie znaczenia nauki języków w każdym wieku.

POLITYKA JĘZYKOWA UNII EUROPEJSKIEJ

Wybrane fragmenty dokumentów

Promowanie nauki języków obcych oraz różnorodności językowej w latach 2004-2006

Plan działania Komisji Europejskiej

Bruksela 2003

Sekcja 1

I Nauka języków przez całe życie

1. „Język ojczysty plus dwa inne języki”: wczesny start(...)

Priorytetem dla państw członkowskich jest zapewnienie, że nauka języków w przedszkolu i szkole podstawowej jest skuteczna dlatego, że to właśnie tam kształtuje się właściwy stosunek do innych języków i kultur i tam też powstają fundamenty dla późniejszej nauki języków,

2. Ważniejsze staje się aktywne posługiwanie językiem, skuteczna komunikacja i porozumienie, a nie pasywna wiedza,

Zintegrowane nauczanie języka i treści przedmiotowych – diametralna zmiana filozofii i użyteczności nauki języków

Zakres języków – oferta językowa powinna objąć jak najwięcej języków rzadziej używanych, regionalnych, mniejszościowych oraz języków emigrantów – „wielość języków”.

II Lepsza jakość nauczania

Szkoła przyjazna językom – podejście holistyczne

pokazywanie podobieństw miedzy językami, które znają,

a których się uczą,

pokazywanie strategii rozumienia tekstów w językach, których w ogóle uczniowie nie znają poprzez znajomość innych języków

6. Testowanie umiejętności językowych

opracowanie Europejskiego Wskaźnika Kompetencji Językowych

Europejski System Opisu Kształcenia Językowego

Europejskie Portfolio Jezykowe

III Tworzenie środowiska przyjaznego językowo

Promowanie różnorodności języków

Budowanie lokalnych społeczeństw przyjaznych językom i kulturom

Poprawa możliwości podejmowania nauki języków obcych

POLITYKA JĘZYKOWA RADY EUROPY

Wybrane fragmenty dokumentów

Nauka języków dla obywatelstwa europejskiego

Europejski System Opisu Kształcenia Językowego – unikalny dokument:

opisujący umiejętności użytkowników języków obcych na sześciu poziomach,

umożliwiający porównywanie osiągnięć uczniów w różnych szkołach i krajach

stanowiący podstawę dla wszelkich instytucji zajmujących się nauczaniem języków, testowaniem i uznawaniem umiejętności/dokumentów.

 

Europejskie Portfolio Językowedokument osobisty, w którym można:

· opisywać· swoje doświadczenia i umiejętności językowe,

· planować· naukę języków

· oceniać· swoje postępy w nauce języków

 

Europass – idea przyszłego zestawu dokumentów potwierdzających kwalifikacje i kompetencje,

Europass - Mobility

Europass - Suplement do dyplomu

Europass - Suplement do świadectwa

Europass - Europejskie portfolio językowe

Powyższe fragmenty ważnych dokumentów programowych Unii Europejskiej jak i Rady Europy dowodzą, że idea nauki języków obcych, w tym nauki języków europejskich mniej używanych jest niezwykle znaczącą ideą dla realizacji celów wspólnoty europejskiej, jej samoświadomości, jej misji.

Portfolio językowe ma być tym narzędziem, które, w koncepcjach jego twórców, wesprze proces urzeczywistniania podstawowych celów kulturowych wspólnoty.

 

Europejskie portfolio językowe - profil i zasady

PORTFOLIO JĘZYKOWE

 

to osobisty dokument ucznia prezentujący umiejętności językowe

i doświadczenia interkulturowe z różnych okresów nauki we wszystkich poznawanych językach,

prezentowany przy zmianie klasy, szkoły, uczelni, w kolejnych podejmowanych pracach

to świadectwo rozwoju jednostki w procesie uczenia się

współtowarzysz drogi do różnojęzyczności - rezultatu kolejnych doświadczeń językowych i kulturowych człowieka od języka, czy języków domu rodzinnego, po języki innych narodów

prowadzi do synergicznie nabytej kompetencji komunikacyjnej, w której wszystkie elementy nawzajem się przenikają i wspomagają, powodując aktywizację odpowiednich składników kompetencji w adekwatnych sytuacjach językowych.

Zasady posługiwania się

Europejskim portfolio językowym

EPJ jest własnością jednej osoby,

Dla użytkownika EPJ jest ważne każde doświadczenie językowe niezależnie jaką drogą i gdzie zostało nabyte,

Podstawą dla EPJ jest Europejski System Opisu Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie,

Językiem stosowanym w portfolio musi być zawsze język ojczysty oraz co najmniej jeden język krajów wchodzących w skład Rady Europy

4. Europejskie Portfolio Językowe - budowa i opis

 

Portfolio językowe składa się z trzech części

1.Paszport językowy zawiera:

informacje o Radzie Europy

· dane właściciela

· jego profil językowy

a. samoocenę, 
b. tabelę samooceny, 
c. informacje, od kiedy uczy się języków i jak ta nauka przebiega, d. jak może poświadczyć
b. swoje doświadczenia językowe,

Biografia językowa zawiera:

· zapis wydarzeń związanych z nauką języków

· autorefleksję nad strategiami uczenia się

· potrzeby językowe

· indywidualne cele nauki języków

· styl uczenia się

· konteksty kulturowe

Dossier językowe zawiera:

· dyplomy i zaświadczenia

· wymiany, projekty, kursy

· prace wakacyjne, korespondencje itp.

W zależności od wieku uczącego się wyróżniamy:

Portfolio dla dzieci w wieku 6 do 10 lat

Portfolio dla młodzieży od 11 do 15 lat

Portfolio dla młodzieży szkół średnich i dorosłych od 16 lat

Portfolio dla dorosłych w zależności od profesji: nauczycieli języków i tłumaczy, imigrantów, studentów konkretnych uczelni itp.

5. Linia czasu dla procesu powstawania i dojrzewania idei europejskiego portfolio językowego:

 

lata 90. narodziny idei portfolio w Sekcji Języków Nowożytnych

Rady Europy, w zespole pracującym nad Europejskim

Systemem Opisu Kształcenia Językowego

2001 zostaje opracowane i wdrożone pierwsze Europejskie Portfolio

Językowe dla młodzieży w Szwajcarii

Rada Europy rekomenduje EPJ na poziomie paneuropejskim

podczas otwarcia Europejskiego Roku Języków w Lund

2003 pilotaż wstępny EPJ dla uczniów od 10 do 15 lat w 34 polskich

gimnazjach

2004 pilotaż zasadniczy EPJ dla uczniów w wieku od 10 do 15 lat,

rozpoczęcie prac nad EPJ wczesnoszkolnym i EPJ dla dorosłych

zatwierdzenie końcowej wersji polskiego EPJ dla uczniów od 10

do 15 lat przez Zespół ds. Europejskiego Portfolio Języków

MENiS

uzyskanie wymaganej akredytacji Rady Europy dla polskiego

EPJ dla uczniów od 10 do 15 lat

2004

wrzesień wprowadzenie EPJ do każdej polskiej szkoły podstawowej

i gimnazjum

październik pilotaż wczesnoszkolnego EPJ w klasach 0-3

 

6. Polska edycja Europejskiego Portfolio Językowego dla uczniów

od 10 do 15 lat

Nota autorska i edytorska

1. Projekt Rady Europy wdrożony przez MENiS we współpracy z CODN w Warszawie

2. Opracowany przez zespół w składzie: dr Barbara Głowacka - koordynator projektu, Dorota Kofman, Dorota Ryciuk, Edyta Wajda, Dorota Żmudzka

Posiada akredytację Rady Europy nr 62. 2004

Wydany przez CODN Warszawa 2004

Wybrano języki: angielski francuski, niemiecki, rosyjski

Ogólna charakterystyka:

1. Biografia językowa – wyjaśnienia, do czego służy biografia językowa

Wstęp - zawiera objaśnienia znaków, dane właściciela-ucznia, oraz list od autorów

Moje doświadczenia:

1. Języki, które słyszę wokół siebie,

2. Języki, które rozpoznaję, gdy...

3. Bliskie mi osoby uczą się/mówią...

4. Języki, które znam i poznaję w szkole i poza szkołą

5. Chciałabym jeszcze poznać6. inne języki...

7. Koresponduję z osobami z innych krajów

8. Moje spotkania z cudzoziemcami

9. Kraje, miasta, które zwiedziłem lub chciałbym zwiedzić10. ...

11. Co zapamiętałem z podróży rzeczywistej lub wirtualnej za granicą?

12. Z czego korzystam, gdy uczę się języków?

13. Jak uczę się języków?

14. Co mogę powiedzieć15. o sobie?

16. Wypowiadam się chętnie w języku, którego się uczę, gdy...

17. Jak sobie radzę?

 

Co już potrafię?

Listy umiejętności pogrupowane według pięciu sprawności osobno dla każdego z poziomów biegłości A B C w zakresie pięciu sprawności językowych:

1.Słucham i rozumiem, 2. Czytam i rozumiem, 3. Rozmawiam, 4 Opowiadam, 5. Piszę

Paszport Językowy

Informacje o Radzie Europy

Co to jest paszport Językowy?

Kim jestem?, Mój portret językowy, Mój/e język ojczysty, Języki, które poznaję w szkole

i poza szkołą, Samoocena postępów w nauce języka

Przykłady oznaczania poziomu umiejętności językowych

Tabela samooceny

Od kiedy uczę się języków?

Moje doświadczenia językowe i interkulturowe

Moje osiągnięcia w poznawaniu języków i kultur

Dossier językowe

prace, dyplomy, świadectwa, wspomnienia, karty itd.

7. Polska edycja pilotażowa wczesnoszkolnego Europejskiego Portfolio Językowego

Biografia Językowa

Nota autorska i edytorska

Projekt Rady Europy wdrażany przez CODN na zlecenie MENiS

Opracowany przez zespół w składzie: dr Angela Bajorek, Iwona Bartosz - Przybyłko,

dr Małgorzata Pamuła - koordynator projektu, Dorota Sikora - Banasik

Opracowany według zasad Rady Europy

Wydanie pilotażowe CODN Warszawa 2005

5. Wybrano języki: angielski francuski, niemiecki

Ogólna charakterystyka:

Biografia językowa – wyjaśnienia,

do czego służy biografia językowa

Ta biografia należy do...

Kolory moich języków

Moja przygoda z językami

· od kiedy uczysz się języków?

· języki wokół mnie

· Jak uczę się języków?

Mój pamiętnik

O osobach mówiących różnymi językami oraz o innych ważnych wydarzeniach

O moich podróżach

O moich marzeniach

Pamiątki i wspomnienia

Rebusy i zagadki

Podróże

Moja korespondencja

Korespondencja z Europkiem Przyjaźń
Moja poczta domowa

Moje obserwacje

Językowy detektyw
Moje spotkania
Poznaję inne kraje
Wiem, z jakich krajów pochodzą ci bohaterowie
Znam i lubię te potrawy
Moje językowe i kulturowe ABC

Co już potrafię?

Potrafię ocenić, co już umiem
Karty samooceny poziom A1, A2, B1, B2

Polska edycja pilotażowa wczesnoszkolnego Europejskiego Portfolio Językowego

 
Mój paszport językowy

1. Jak Rada Europy pomaga uczącym się języków?

2. Czym jest Paszport językowy i do czego służy?

3. Mój paszport językowy

4. Moje doświadczenia językowe i kulturowe

5. Kraje, które poznałem

6. Moje kontakty z różnymi językami

Karty samooceny

1.Moje osiągnięcia. Co już potrafię? Czyli jak się oceniam,

gdy słucham? gdy mówię? gdy rozmawiam? gdy czytam? gdy piszę?

Czy chcesz, żeby Cię ocenili inni?

Tabela samooceny na poziomach A1, A2, B1, B2, C1, C2

Wycinanka

 

8. Zadania EPJ w oświacie polonijnej a także... Pytania i Wątpliwości

Dzięki pracy z portfolio językowym uczeń może:

rozwinąć umiejętności interkulturowe rozumiane jako umiejętności dostrzegania różnic kulturowych i ich twórczej akceptacji nabywać podstawowe umiejętności językowe i korzystać z nich kształtować samoocenę jako ważną umiejętność oceniania stopnia swojego zaawansowania w nauce języka
oceniać, kontrolować i planować własny proces kształcenia językowego wzmacniać motywację do nauki języka oraz rozwijać własną podmiotowość

Jakie pytania i wątpliwości nasuwają się przy wdrażaniu polskiej edycji Europejskiego Portfolio Językowego do oświaty polonijnej?

EPJ zostało opracowane zgodnie z założeniami podstawy programowej funkcjonującej w polskim systemie oświatowym różniącym się w wielu elementach od systemów oświatowych innych krajów europejskich. Z drugiej strony trzeba pamiętać, że nasi uczniowie, funkcjonujący w systemach oświatowych krajów unijnych, spotkają się, jeżeli już się nie spotkali z portfolio przy nauce języków obcych w swoich szkołach.

Zatem zapytajmy:

Czy i jakich zabiegów adaptacyjnych do uwarunkowań oświaty polonijnej będzie wymagało wprowadzenie EPJ?

Kto w kraju czy zagranicą podejmie się przygotowania materiałów dydaktycznych umożliwiających wprowadzenie EPJ?

Kto i kiedy zajmie się przygotowaniem nauczycieli języka polskiego jako ojczystego do nowych zadań, takich jak chociażby pomiar dydaktyczny?

Kto i kiedy będzie chciał wyposażyć nas w niezbędne narzędzia, takie jak polonijne portfolio językowe ?

Czy oświata polonijna wykorzysta szansę modernizacji, jaka pojawia się przed nią po wejściu Polski do Unii Europejskiej?